За протокола: Kashkaval, правен в Бавария, който се продава в български супермаркет.
Триумф на свободния пазар в ЕС или нашата глупост да не запазим търговската марка върху този вид сирене?
За протокола: Kashkaval, правен в Бавария, който се продава в български супермаркет.
Триумф на свободния пазар в ЕС или нашата глупост да не запазим търговската марка върху този вид сирене?
20 коментара
Кажете нещо по темата
Ахъм, не е „нашата“ глупост. Ако зависеше от „нас“, вероятно кашкавал и лютеница поне щяха да са запазени, пък защо не и Дунавия? За ракията май е късно и трудно, за мастиката не знам… Но все още има шанс за бабек и бански старец.
В едно меню „бански старец на скара“ беше преведено „grilled old man from Bansko“. Какво ли си мислят бедните чужденци за нас?
Ха ха, тва меню, въпреки че е известно, може би има още хора, които не са го виждали. Ето линк:
http://pcmania.bg/phpbb3/viewtopic.php?p=904688&sid=e5bb76c1d59fe4f6bc60d48ea811b0dc#p904688\"
Ракията е толкова българско изобретение колкото и компютъра.
В Румъния: сaşcaval, в Турция: kaşkaval, идва от италианския Caciocavallo …
muiiio, имам и по добър истински случай от меню у наше село: запечен бански старец – constipated old man from bansko
Сигурно се поръчва като топъл ляб.
То между другцето
видях реклама на румънски кашкавал на една немска фирма,тъй че ко са чудиш.Ма то наистина си е интернционален кашкавалът.А ние бараме меча със старците.
между другото, не виждам как някой може да не е съгласен с нескромното ми мнение, че точно този кашкавал специално е феноменално добър.
@discopunk – Мнооооого мерси, това хубаво ме ухили :)
@Vesu – Е те това се вика превод!
Който има ФЬЕЙСБУК – там има една много готина група, казва се „Went the horse into the river“. Какви чудни преводи, смял съм се с дни!
Много повече бих се доверил на български производител, работещ в Германия, отколкото на такъв в България. Ако го видя в Била, ще го пробвам тоя.
Кашкавал има в Турция (така се казва) и в Италия – caciocavallo
Мда, освен това caciocavallo е със контролиран регион на произход, според википедията. Та не се знае дали някой от останалите производители, било то на кашкавал, caşcaval, или kashkawane, би могъл да си запази марката.
Хайде всички на грилираните бански старчета :)
със -> с*
Току що си купих такъв за 8.89лв, да живее кауфланд (без плодовете и зеленчуците там, те да мрат).
I tova ne e losho: http://failblog.org/2009/04/24/label-fail/
Мда, това е от серията engrish, има цели блогове по въпроса – http://engrishfunny.com http://engrish.com/ – азиатците са печално ивестни с неуспехите си в преводите на английски, но пък и западняците доволно често са се дънили при опит да превеждат на местен език. Ако помня правилно, преди време е имало кампания на Кока Кола, чийто слоган е трябвало да заявява, че това е напитка, която повдига духа. Вместо това преводът е означавал нещо като „тази напитка събужда духовете на умрелите“. Очевидно кампанията не е била от най-успешните.
Me love engrish! (.com!)
Кво се кефите, да не би да знаете как е произведено това или онова? Въпросите за произхода на храната ни би трябвало да са по-важни и от изборите например. Щото некой ден като умрем, телата ни нема да се разложат от толкова много консерванти. Ще сме се мумифицирали.
„некой ден като умрем, телата ни нема да се разложат от толкова много консерванти. Ще сме се мумифицирали.“
то за това си има колай – кремация му се вика. хем наторяваш почвата, хем се включваш обратно в цикъла на живота бързичко, като прескочиш досадната фаза с червеите, хем не заемаш място.
а иначе относно мумифицирането, при подготовката на трупа, която се прилага в момента по белия свят, с балсамиране и прочее, те така или иначе не се разлагат, даже и най-органично хранения труп да вземеш, пак ще си векува. което пък вероятно разказва игрите на всички теории за светостта на нетленните останки :D
За да направиш калпав превод не искат много усилия. Но да сътвориш такива бисери… не знам какво говедо трябва да си. Требе си много упорит и много тъп. С емфъсис на последното.
Опа това горното беше за запекания бански старец.