Кривата употреба на думи с идея да звучат модерно постоянно ми стърже ушите, но в последните месеци важните са 4:

Толкова – директна заемка от английското so, някъде в съзнанието на всеки пишещ трябва със свети, че "толкова" не винаги означава "ужасно много". Понякога е просто толкова. И толкоз.

Горещ – hot първоначално, в България сексуалното от английското значение е отрязано и радиостанциите блъскат горещи хитове за горещи промоции. Вярно, понавлязло е, но само писмено, т.е. не в живия език. Не съм чул някой да казва с глас, че нещо е горещо, ако не е чай.

Артист – от театрален актьор значението на думата се поразшири в последните 2 години към човек, който се занимава с изкуство. Art-ist. Проблемът е, че масово като се каже артист, хората си представят Стоянка Мутафова. И всеки саунд артист или визуален артист има риск да поеме една негативна конотация най-малко.

Продуцент – producer на английски означава горе-долу производител. Филмов продуцент е като издателя в медиите. Пак по същото време музикален продуцент в медиите в България е всеки диджей, който е издал сингъл. Така имиджа на човек с пари се пренася (неуспешно, според мен) към опърпан музикант от Кройцберг, Берлин.

Илюстрирам примерите с последния брой на списание 1, не че те са единствените, които ползват този език, но просто него имах под ръка. (Щях да линкна и към онлайн версията на новия брой, но не се отваря втори ден.)

***

Не знам кой въведе парадигмата ако се пише за изкуство, задължително да се пише въздушно и бизарно; и дори имената на хора, които не са търговски марки, да са изписани консенсусно и колаборирано in latin.

Иначе модерен език среща стари клишета като развенчава мита.

Горещи дизайнери забиват участия.

Продуцентите изпращат какво? Предстояща продукция. И са професионалисти в бранша, хей!

След всички медийни и други артисти в броя, във водещия материал, главният редактор обяснява, че актьорите едно време се наричали артисти. А сега се наричат как?

Коментари

  1. 9 декември 2008 @ 13:34

    Какво пък и е лошото на Стоянка Мутафова…

  2. mark3 #
    9 декември 2008 @ 13:53

    „Артисти“ ги нарича(х)ме в България. Имаше дори звания „Народен артист“, „Заслужил артист“ и подобни. Не знам, вероятно има връзка с руския език(нали все пак има доста думи в българския език). „Актьор“ е правилната дума за човек, който играе в театъра, киното, телевизията. А модерните думи, за които говориш, съвсем не се изчерпват с тези 4. Ако се позамислиш има далече по-горещи( :) ) думи от тези, които са наводнили ежедневието ни. Сега точно се сещам за една такава( + кратка история към нея, случила се лятото на 2008а). Опитах се да мина през една врата, която се оказа служебен вход(заблудих се нещо), та излезе отвътре един чичо, приличащ на мутра(абе беше си мутра), а аз го питам „Минава ли се оттук?“, а той „Е, как да се минава, ти не виждаш ли че няма ЧОВЕКОПОТОК оттук!“ Та, ей такива сложни думи се употребяват за щяло и нещяло.

  3. 9 декември 2008 @ 13:55

    >> Така става, като се преписва от сайтове на английски без да се мисли много. Не нека този, който е безгрешен, пръв хвърли камък… упс, ето го.

    @pencho Че не знае кога да спре.

  4. 9 декември 2008 @ 14:00

    според мен имената е добре да се изписват на кирилица и в скоби на латиница, за да може по лесно да намериш по-вярната информациа в нетот :)

  5. 9 декември 2008 @ 14:30

    Често ползвам ‘артаджия’, когато искам да кажа ‘човек на изкуството в България’. Културист също ми харесва.

  6. 9 декември 2008 @ 14:33

    Личи си невежеството на преводача/редактора. Направо да му стане тъпо на човек, че така се подиграват с езика му..

  7. Стенли #
    9 декември 2008 @ 14:54

    Още по-неприятно е да си купиш книга, която искаш да четеш, и да е преведена по този начин. Например 9.99 на Бегбеде.

  8. Sasko #
    9 декември 2008 @ 15:13

    Не съм вярвал, че някога някой ще пригоди чак такава дума към българския – „бизарна“.

    Добре, че не чета такива списания.

  9. poli #
    9 декември 2008 @ 15:19

    Не е лошо всичко това, но ако може уважаемият Еленко да даде сносна и врамкитесамона1ред алтернатива на гореспоменатите думи. Живяла съм в Берлин повече от 2 години и думата Kunstler е тази, която се употребява точно толкова често, колкото и Artist.

  10. 9 декември 2008 @ 15:49

    А редакторите на горепоказаните „лайфстайл“ парцали мразят хубавата думичка „пък“. Имаше го като условие – търсят се автори, които не използват „пък“… Защо им пречи така и не се разбира. Иначе са много фьешън и арт.

  11. uv #
    9 декември 2008 @ 16:18

    # Артист и актьор са две различни неща и е странно да очакваме всеки сам да се сети.

    # Имената на хората винаги са проблемни. Когато Едно бъде поместено в някоя учебна система за справки, хората Пиер Хю, Хюг или Хюгх ще търсят? А системата дали ще поддържа кирилица? А ако има ключови думи отделно, ще ги опише ли някой? И, да не забравяме, олмайти Гугъл (Гуугл?) индексира флаш и, потенциално, съдържанието на списанието. А флаш чува ли кирилица? А Google през флаш чуват ли кирилица?

    # Бизарна е супер дума ;) Колкото „фасцинирам“ е добра! Да ни е добре дошла.

  12. Perkele #
    9 декември 2008 @ 16:52

    леле какъв софистициран словоред..

    :)

  13. m1nd #
    9 декември 2008 @ 17:43

    Ще стане още по-интересно, когато от 1 разберат, че пак са ги понахранили :) История с развитие…

  14. kyky #
    9 декември 2008 @ 23:44

    @uv: Значи излиза, че Стоянка Мутафова вече ще я пишем Stoyanka Mutafova от споменатите от теб съображения?

    Баси, ако дам няколко лева за нещо, в което прочета творба като на последната снимка ще изляза на терасата и ще крещя с все сила от яд….

  15. Biliana #
    9 декември 2008 @ 23:49

    „Artist“, в английски, най-общо казано означава „творец, изпълнител“ – без значение дали го отнасяте към: актьор, певец, художник, или всеки, който е част от процеса на създаване на някакъв вид изкуство.
    Особено добре го представя MySpace (Facebook: thumbs много down :-PPP), но не търсете точни дефиниции.

  16. Biliana #
    9 декември 2008 @ 23:51

    @uv: Долу гнусните чуждици!

  17. uv #
    10 декември 2008 @ 0:49

    @kyky, ‘що? Нейното име си е оригинално на български и кирилица. Мен ако питаш: Стоянка Мутафова, Владѝмир Высоцкий, но Shamanez и задължително Player Sekwent. С някои езици е сложно, защото не всички биха ги разчели, пример: Guðríðr Þorbjarnardóttir или 辻子紀子, така че до какво ще прибегнеш е персонално решение.

    @biliana: „артист“ не е задължително равно на „изпълнител“! Композиторите и почти всички представители на визуалното изкуство (от художник до режисьор) са артисти без да са изпълнители. „Творец“ е и всеки занаятчия, който свършва с продукт в ръцете си, без задължително това да има общо с изкуството. Думата „artist“ на английски най-първо означава художник. Пак в същия език, думата „artiste“ идва от френски и, заедно с „artist“ се употребяват в значението на човек, който се занимава с арт, т.е. изкуство.

    За мен езикът, макар и (необходимо) с вкус, трябва да се развива и това включва някакви куци преходи, като посочените от Еленко. По-добре това, отколкото да говорим всички на „душесмут“, „изпъдица“ и „кръстонемощни поличби“?

    P.S. що се отнася до музика, продуцент все по-често означава (по)опърпан музикант от Кройцберг, ала това е друга тема..

  18. poli #
    10 декември 2008 @ 9:43

    UV: Три пъти ура за ФАСЦИНИРАМ! И един ура за ДЕПРИМИРАМ – в моя речник тя отдавна е дошла : )))

  19. 10 декември 2008 @ 9:48

    Какво му куца на беге кунста?
    Обикновено само бедните държави продуцират романтичен ореол около гъза на артиста. Няма беге медия, която да не ти припише поне една дузина музи, (стига да си се объркал достатъчно, че да ходиш по сутрешни блокове), само и само, за да може домакинята от Изток да поприпръдва елитарно, докато ти се чудиш как да направиш пробив в шибаната стратосфера и да изкараш някой лев от нея.

  20. 10 декември 2008 @ 11:50

    Poli, не ми е работа да поправям изказа на авторите в списанията. За това си има редактори. Аз правя прост блог, където се старая да поднасям неща, които са хем смешни, хем важни.

    Според мен ако 1 човек е достатъчно креативен в писането, ще намери начин да се изказва така, че да го разбират, колкото и ограничен да е езикът му.

  21. poli #
    10 декември 2008 @ 12:03

    Проблем с разбирането на думичките – не знам – само се надявам да не станат нещата сходни с дължината на една от любимите ми немски думи Tischtennisschläger.

  22. lenny #
    10 декември 2008 @ 12:16

    @uv: google има още доста репи да яде докато индексира текст от битмап във flash. OCR нямат пуснат и не се знае за подобни планове

  23. uv #
    10 декември 2008 @ 12:45

    @lenny: въпросите ми са прагматични, а конкретиката в тях е по-скоро за пример.

  24. Sabina_ #
    10 декември 2008 @ 13:58

    да пък Ленко аз доста се чудя на някои от твойте преводи като – logout – чао! / много интуитивно

    И освен тва като критикуваш превода на тези думи е добре да предложиш свой по-креативен вариант иначе за какво е цялото мрънкане

  25. smokingmaiz #
    10 декември 2008 @ 22:51

    ехе, Shamanez …. Player Sekwent … къде ме върна ти човече в 8ми клас … при Муравей и Евстати =)

Кажете нещо

Може да ползвате лек HTML. Email адресът ви остава скрит.

Абонирайте се за коментари през RSS