Винаги ми е харесвало как в българските IT брошурки security или secure се превежда като сигурност, сигурен.

На английски думата е сбор от надежден и безопасен. Но е толкова по средата на тези понятия, че си нямаме точна дума за нея.

На български сигурен значи убеден, гарантиран дори укрепен. Във въпроса ама сигурна ли е работата? винаги се таи онази вездесъща нашенска угроза някой да издъни или прее*е нещата.

Затова девизи като горния винаги предизвикват усмивка у мен.

Коментари

  1. 1 юли 2008 @ 0:26

    Да не говорим, че „чиста вода за нея“ звучи като „..пък тя да пие една студено вода“ :-D

  2. 1 юли 2008 @ 10:01

    Думата сигурен/сигурност идва от гръцки и значи именно „надежден“ или „уреден“, което си е много точен превод на secure/security

  3. 1 юли 2008 @ 14:25

    Еххх градим живота нов! Война и дечица, мисията на всяка ИТ компания.

Кажете нещо

Може да ползвате лек HTML. Email адресът ви остава скрит.

Абонирайте се за коментари през RSS