Класика.
Но обърнете внимание, че походната масичка е уютно завита с покривка, и че вестниците, от които се правят фунийките бавно биват заместени от хартия за принтер.
А чантите, които аз наричам не-без-ирония Bulberry, се оказаха много интересен продукт. Наскоро се наложи да купувам такава за опаковка на подарък и се оказа, че има поне 10 размера с различна дължина на дръжките и дори различни ципове.
Вестниците са скъпи вече :)
Вестниците не са „био“ ;-)
баце, кога ли ще се сетиш, че circa се превежда като „от“ :)
Bulberry е гениално :-D
@Longalon що пък от?
http://en.wikipedia.org/wiki/Circa
В The Lazarus Project на Александар Хемон, главният герой (босненски емигрант в Чикаго) предприема пътуване до Украйна, Молдова, Румъния и Босна. В този параграф описва гледката докато чака автобус за Кишинев на малка украинска автогара:
„It was horribly hot: my shoe soles stuck to the pavement; I had new life-forms developing in my armpits. My Samsonite suitcase looked ridiculously out of place amidst buckets and boxes and checkered-nylon tote bags turgid with cheap stuff. Apparently everyone in Eastern Europe, including my country, received one of those bags in compensation for the abolition of social infrastructure. I was as conspicuous as an iceberg in a pool“.
хихи
Еленко, на твоите Bulberry, в Германия от десетилетия им викат „Türkenkoffer“. ;)
петя, лонганлон предлага еленко да не използва circa, а „от“, защото е кратка и българска и върши същата работа според него,
даже и по-добра.и на мен circa ми харесва.
На човека едно circa му остана и лонгалон ще му го вземе :(
Между другото си купих такива чанти (най-големия размер) по 10 € в Брюксел, така че не знам дали са точно БулБери
…marc jacobs for louis vuitton :) …вместо 3лв. може да струва и $2500 :D
http://uberuberminx.wordpress.com/2008/11/19/louis-vutton-ghana-must-go-chinese-moving-bags/