Списание Едно ме поканиха да участвам в летния им брой и направих разширено есе с проблемите на езика не толкова от езикова гледна точка, а от контекстуална.

Тезата ми е, че няма качествено съдържание на български; и я защитавам медиум по медиум, така да се каже.

П.с. Пишейки тази статия открих колко трудно се концентрирам да напиша нещо по-дълго от 2 абзаца.

Коментари

  1. 29 юни 2011 @ 19:42

    Напротив. По твоите думи, още пишейки статията за митниците, беше открил колко ти е трудно да пишеш разширено. :)

  2. Стив #
    29 юни 2011 @ 21:39

    Да си смениш преводача следващия път. Или списание Едно да си го смени или да не публикува текстове за стилистиката на българския език, преведени на английски. Не, че е много зле, но си личи, че е превеждано от някой, на когото ангийския му е чужд език

  3. 29 юни 2011 @ 22:34

    Параграфът за вестниците е МНОГО силен. Българските вестници са трудни за четене за българи в чужбина. Не мога да си представя какъв кошмар са за чужденците.

  4. in2h20 #
    30 юни 2011 @ 11:18

    Петя е много права. Обмислям да спра да чета и изданията на Икономедия, щото коментиращите са досадни цървули с оцветено мнение.
    И езикът не е това, което беше. Като лютеницата. Може би е в крак с времето, бг времето дето все по-малко разбирам и искам да разбирам.

    Преводът наистина е убер сдухан, преводача ти не чете, само дращи на чужда азбука.

  5. ksimtro #
    30 юни 2011 @ 13:47

    Оплюването на преводача е типично българско нещо. Всички чичковци с коремче разбират от футбол и всички завършили шести клас – от политика.
    in2h20, ти колко текста си превел? От и на колко езика?
    Не казвам че този преводач е най-великия, но хейтърските ти коментари са жалки.

    no hard feelings

  6. 30 юни 2011 @ 14:13

    в самата статия си използвал висок брой чуждици, което също подкрепя тезата ти от първото изречение

  7. ROBKO #
    30 юни 2011 @ 15:42

    Интересното в случая е, че Еленко е ползвал П.с. (пост скриптум, но май би трябвало да се пише на латиница), вместо българкото П.П. (послепис). Мнения?

  8. in2h20 #
    1 юли 2011 @ 11:32

    @ksimtro
    Едно е с претенции, ерго да си намери не евтини преводачи..и не говорим за мен, колко езици говоря, от и на колко превеждам. Седни си.

  9. tapanar #
    3 юли 2011 @ 5:33

    1. For your own sake, Еленко, надявам се че не пишеш на английски по този начин.

    2. Не виждам смисъл статия за българския език да се публикува на английски. Да беше я публикувал в блога си, по-добре.

  10. 3 юли 2011 @ 12:24

    Те така се прави. И на мен като не ми хареса коментар на нашия сайт, го махам. Коментарите се безсмислени по подразбиране. Затова всеки един може да бъде изтрит без претенции от страна на автора му. „Едно“ обаче не са менторът, който да ни казва какъв трябва да бъде езикът. Най-малкото поради техния език. Какъвто човекът, такъв и езикът му.

  11. 3 юли 2011 @ 22:51

    Пичове,

    По някаква причина сайта на „едно“ самопренасочва към английската версия на статията.

    Горе в дясно има линк Bulgarian/English, който оправя нещата.

  12. eha #
    14 юли 2011 @ 22:37

    Еленко, сори, ама България не е Лозенец и редакцията на Капитал. Излез от зоната си на комфорт, разходи се из Женския пазар, Люлин, Левски или някой друг предимно работнически квартал и тогава говори за българина или поне за софиянеца.
    Българина говори точно с жаргона на в-к Уикенд и бТВ (иди в Пловдив например и чуй с колко турцизми говорят), намира „Стъклен Дом“ респ. „Под прикритие“ за нещо далеч по-велико от д-р Хаус или поне сравнимо велико, и точно обраното – ПР текстовете и рекламите преливащи от англицизми са му доста далечни. Термини като мониторинг, аутосорсинг, бранд го стряскат точно толкова колкото думата „номенклатура“ в едноименния разказ на Чудомир.
    Сори, ама тоя път ще те разкритикувам, защото вижданията ти по темата са точно толкова близки до тези на средностатистическия човек, колкото филмовия вкус на А. О. Скот – до този на средния човек :)

  13. 17 юли 2011 @ 14:09

    Странно ми е, Еленко, точно ти да пишеш за българският език. Точно ти, който толкова обичаш и не можеш да се сдържиш да използваш чуждици и направо чужди думи и абревиатури (IMO и т.н.). Ти, който създаде и подържаш сайт (неолог), чиято основна цел е да интегрира купища новоизлюпени тийнеджърски просташки фрази в българския език…
    Доста лицемерно и първенюшко…

  14. wendo #
    22 юли 2011 @ 11:55

    Спри туита! Той те научава да правиш само по едно смислено изречение.. и дотам!!

Кажете нещо

Може да ползвате лек HTML. Email адресът ви остава скрит.

Абонирайте се за коментари през RSS