(cc) Петър Петков, който уточнява:

Това го снимах днес в МакДоналдс докато си поръчвах салата. Момчето обърка поръчката и след това я промени и този надпис излезе на касата.

Коментари

  1. 25 август 2008 @ 16:54

    =анулиране

  2. Tarambuka3500 #
    25 август 2008 @ 16:55

    бах, не е ли по-правилно да се каже
    ‘транзакцията е канцелирана’
    :)

  3. 25 август 2008 @ 16:56

    Артикула е войд. Да живее артикула!

  4. Стенли #
    25 август 2008 @ 18:13

    И правописна грешка.

  5. stasoBG #
    25 август 2008 @ 19:12

    @Стенли: Ужас! Този пълен член наистина вече никой за нищо го няма.

  6. 25 август 2008 @ 19:53

    http://twitter.com/plamenj/statuses/884180693

    Ама така е – като съм бавен с фото апаратурата.

  7. 25 август 2008 @ 23:26

    учудва ме, че някой си е дал труда да го преведе на *български*, за да се вижда нещо на екранчето. void е стандартна функция на фискалните апарати за отмяна/сторно на въведена операция, преди да бъде завършена с Total, естествено :)

  8. marerittet #
    26 август 2008 @ 2:02

    Откога пък Крафтверк помагат в оправянето на психоматични разстройства? По принцип те са причината за такива.

  9. 26 август 2008 @ 0:05

    Анализирането на стандартните функции на фискалните апарати обикновено ме довежда до тотално психоматично разстройство.
    После, дори и слушането на Крафтверк не помага.

  10. dragi mi smehurko #
    27 август 2008 @ 0:04

    не виждам какво толкова.. тенденция е напоследък в българската реч да се използват масово думи, взети директно от английския речник. явно създава една по-интелигентна осанка на хората, които го правят. или поне така си мислят..

  11. 27 август 2008 @ 13:34

    Пълен, непълен… все тая. Въх!

  12. 27 август 2008 @ 15:30

    ХАаххахах
    да живее просветата

  13. 1 септември 2008 @ 13:27

    Канцелация на инициализацията на ордер.

  14. 2 септември 2008 @ 13:57

    zeka, zeka, zeka, zeka!!!

Кажете нещо

Може да ползвате лек HTML. Email адресът ви остава скрит.

Абонирайте се за коментари през RSS