Радослав Цонов бе така добър да изпрати тази перла на модерния български словоред и лексика. А и икономия от мащаб. С други думи – как се спестяват пари като превеждаме цели интерфейси и услуги автоматично.

Ако не е автоматично:

а) искам да се запозная с човека, който си организира мислите по този начин
б) мога да предложа по-качествен превод на по-добра цена ;)

Коментари

  1. 17 декември 2008 @ 9:48

    Превода е автоматичен, по-скоро механичен от Google translate. Ако искаш да го подобриш може да въведеш същия текст на английски там и при превода му на български има опция за предлагане на по-добър превод.

  2. 17 декември 2008 @ 10:07

    мен пък ме кефи. „тъй като сте истински човек“.cool!

  3. poli #
    17 декември 2008 @ 10:31

    Еленко подхожда много хитро, като хем иска да се запознае с момчето, хем да му вземе хляба :)))

  4. 17 декември 2008 @ 10:43

    Google България не са особено голямо количество хора и outsource-ват всичко. Но пък за дребни преовди да чупят пари няма смисъл, че и някой да ги проверява след това дали стават за нещо или не стават.

  5. 17 декември 2008 @ 12:03

    „От името на амвтоматичните механизми се извиняваме…“ казал автоматичният механизъм.

  6. 17 декември 2008 @ 12:34

    така става, когато ти дават текст за превод, без контекст :) И на мен ми се е налагало да правя такива работи и с нетърпение чакам да видя недоразумението, което ще се получи.

  7. 17 декември 2008 @ 14:35

    Да предотвратят цялата блогосфера, викам.

  8. 17 декември 2008 @ 16:15

    Изтрий Бисквитките! Хи Хи :)

  9. 17 декември 2008 @ 16:36

    Гугъл използват изключително много характерни за Америка изрази, като например „bad, bad server“, които няма как да се преведат адекватно на Български. Запознатите с QA системата на Гугъл са наясно, че има стриктни правила за всяко нещо и „ха-ха“ или личното мнение не са сред критериите за промяна в тях. В това отношение Гугъл са малко по-тромави и взискателни от Майкрософт. Отделно, преводът без контекст, както Георги споменава, води до особени резултати.

    Преводите на Блогър не са машинни, нито са плод на човек, който се изразява точно така, а са комбинация от транскултурни фактори и корпоративни QA гайдлайнове, които макар и не особено адекватни, не се променят от днес за утре.

  10. 17 декември 2008 @ 17:12

    Като не ви харесва learn English.

  11. 17 декември 2008 @ 18:28

    Ако автоматичните преводи на Гугъл наистина бяха на такова ниво, щеше да настъпи революция в уеба.

  12. 18 декември 2008 @ 1:28

    Това не е автоматичен превод. Това е бърз „човешки“ превод. Първата запетая е погрешно сложена, няма нужда от нея. Да се извиняваш от името на автоматичните механизми е небивала новост в отношенията човек – човек и човек – машина. Стилът куца. На едно място вместо „че“ трябва да бъде „ако“. Препоръчвам на преводачите да пишат „вашия“ и подобните с главна буква.

  13. 18 декември 2008 @ 10:24

    Ако това е човешки превод, то автора му трябва да бъде засилен с уорп-спийд към вратата на офиса и в последствие – към бюрото за труда.

  14. plamen #
    21 декември 2008 @ 3:20

    за това никога не ползвам софтуер или уеб страници на български. където е възможно винаги си го правя на английски.

  15. conchita #
    13 февруари 2009 @ 17:29

    ei, edno vreme kandidatstvah za rabota v Google Localisation v bulgarski, no ne me vzeha, zashtoto niamalo vakantni mesta…chudia se, koi li si vurshi tam taka dobre rabotata sega (izviniavam se na vsichki za latinizata, niamam fonetichna klaviatura installirana tuk)

Кажете нещо

Може да ползвате лек HTML. Email адресът ви остава скрит.

Абонирайте се за коментари през RSS