Открай време подозирам Google, че превеждат българските си интерфейси с Translate, но вече нямам съмнения.

Medium може и да е носител, но в един съвсем друг контекст.

Представяте ли си – да оставите софтуер, от който зависят приходите ви, да се превежда от машини. Плаша се.

Коментари

  1. nick #
    25 август 2009 @ 16:34

    Другият проблем е, че си решил да ползваш гоогле на български :)

  2. 25 август 2009 @ 17:18

    Еленко, знаеш как се прави превод – първо се съставя речник, после се превеждат стринговете и накрая се прави QA и се променя на място. Може просто QA да не го е докарал дотам. Не е задължително ла се ползва машинен превод :)

  3. 25 август 2009 @ 19:07

    Nick, не е за мен. Много хора работим с това в офиса. Но е показателно.

    Димитър, абе аз знам друг начин – дава се на хора. Може малко да знаят английски, но пак ще се справят по-добре. Ще се плащат данъци и т.н.

  4. swe #
    25 август 2009 @ 22:13

    Представяме си.
    Очевидно не са се трогнали възмного от гугъл за превода на български. Учуден? По-скоро не. Уплашен? Абсурд.

  5. 25 август 2009 @ 22:58

    Още по-изумителни преводи на интерфейса има из live на MS.

  6. thundercash #
    26 август 2009 @ 0:46

    Еленко ако ми посочиш някои които да работи с адсенс и да го адва на саит които тои е правил и да не знае английсйи е равностоино да ми кажеш печелившата комбинация от тотото( постижимо но малко вероятно)

  7. 26 август 2009 @ 10:37

    Превдоите на Google и дори на MS са сравнително добри. Какво да кажем, щом Motorola PEBL U6 (майка ми ползва такава) превежда Charging като „таксуване“?

  8. бай Драгой #
    26 август 2009 @ 12:26

    Тия от Google са истински медиуми !!!

  9. Kalin #
    26 август 2009 @ 12:51

    …абе аз знам друг начин – дава се на хора…

    Да ти кажа, и това не работи. Такива бисери съм виждал от native speakers…

    Дава се на Преводачи – това вече може да сработи.

  10. Радо #
    26 август 2009 @ 14:16

    Може и да не сработи. Имал съм в университета преподавателка по технически английски, която ни молеше да и превеждаме термините и си ги записваше в тетрадка.
    Мисълта ми е, че ако преводачът е някой, завършил английска гимназия през 50-те няма да е далеч по-добър от транслейт.

  11. мяу #
    26 август 2009 @ 14:35

    ленко, пусни им писмо :)

  12. Tony #
    26 август 2009 @ 20:34

    Положението с преводите от машини е меко казано плачевно !
    Виждайки последната ти публикация си направих един експеримент с цел да проверя до какво ниво са докарали превода от английски на български с google translate и резултатите са на лице.

    Който иска да види следните линкове

    http://translate.google.bg/translate?u=http%3A%2F%2Freuters.com&sl=en&tl=bg&hl=bg&ie=UTF-8

    http://translate.google.bg/translate?u=http%3A%2F%2Freuters.com&sl=en&tl=bg&hl=bg&ie=UTF-8

    http://74.125.39.132/translate_c?hl=bg&ie=UTF-8&sl=en&tl=bg&u=http://www.reuters.com/article/technologyNews/idUSTRE57P0T220090826&rurl=translate.google.bg&usg=ALkJrhhKkSJIwDLFwb7aJY8IsGCnPckGQg

    http://74.125.39.132/translate_c?hl=bg&ie=UTF-8&sl=en&tl=bg&u=http://www.reuters.com/article/technologyNews/idUSTRE57O40X20090826&rurl=translate.google.bg&usg=ALkJrhjISQes5NFq-glGwwJzIvquIPcL5Q

    четеш и се чудиш да се смееш ли или да плачеш неутешимо

  13. joe #
    27 август 2009 @ 16:48

    От няколкогодишен опит мога да заявя смело, че автоматичните преводачки са изключително полезни… за хората които така или иначе знаят езика и нямат кой-знае каква нужда от тях.

  14. 27 август 2009 @ 18:21

    Мда, обаче пък в крайна сметка кой ще иска
    1. Да киха на преводач-кожодери
    2. Да киха данъци
    3. В 21 век сме, ако бяха открирли начин и компютрите да вършат и онази работа, съм убеден, че щеше да се прилага и щеше да е хит
    4. Кво ти пука, мислиш ли че Google печели много от AdSense у българско

  15. Григор #
    28 август 2009 @ 10:16

    Еми аз не виждам вече да имаш AdSense на eenk.com… Така че твоите приходи не зависят от това А пък на Гугъл приходите в момента зависят повече от разходите, така че като намалят разходите за превод, увеличават печалбата си…

  16. Миро #
    10 септември 2009 @ 14:55

    Доколкото имам поглед, проблемът идва не от това, че преводът е автоматичен. Той не е.

    Такъв тип проекти обикновено се делегира на външна агенция. Възложителят много често подава материала за превод на сляпо.

    Ще рече – на преводача не се дава възможност да вижда/тества резултата в живия интерфейс, без да има описание на контекста.
    Т.е. преводачът често е принуден да гадае в какъв контекст ще излезе думата в интерфейса. И колкото и добре да гадае, пак не може да ги отгадае всичките.

    Затова проекти, превеждани от ентусиасти на даден (по-малък) продукт обикновено са по-добри – понеже ентусиастът има възможност да тества нещата на живо, ползва продукта ежедневно и т.н.

Кажете нещо

Може да ползвате лек HTML. Email адресът ви остава скрит.

Абонирайте се за коментари през RSS