Изложихме се и пред чужденците.

Дами и господа, ако и вие в този момент смятате, че живота няма смисъл, предлагам ви да се развеселите като прочетете бест-селъра Евала бе, митница на македонски с далеч по-екзистенциалното заглавие Кафка на царините.

През това време вашият calm, collected, добре познат, internationally-acclaimed автор ще се любува на проекто-тениските от theplamen, ще потрива ръце и чака да види какво ще се случи с митниците, които обещаха обслужване на 1 гише както и развитието на неговата люта жалба в Комисията за защита на личните данни.

Хаjлаjти:

„Оди на шалтер 17 и побарај сертификат ЕОРИ. Потоа можеш да се вратиш, да пополниш декларација“.

„Што е сертификат ЕОРИ?“, сакав да знам.

„Само оди таму, ќе ти објаснат на шалтерот“.

***

Ме фати нервоза. Дојде време кога требаше да објаснам дека ги знам моите права според актот за заштита на податоци. Но, по неколку минути замајувачка дискусија, сфатив дека доколку сакам да заминам со моите маици, немам друга опција освен да дозволам државата да ги крши сопствените закони.

***

Службеничката извади чуден апарат што го поврза со УСБ-порт на нејзината ултрамодерна машина: тогаш сфатив дека тоа беше читач на флопи-диск. Бев вчудовиден – тоа беше како да приклучила количка на вселенски брод.

Благодарности на Комитата, който ме насочи към този брилянт на македонската преса.

(Ново 14:45, 23 януари): Няколко дни по-късно, благодарение на Атанас Чобанов, разбрах че материалът е преведен и на френски, а благодарение на Владимир Стернголд, че го има и на холандски.

Коментари

  1. 19 януари 2010 @ 20:52

    И пак някой да каже, че македонският език си е български. С толкова много различни думи, различн правопис и граматически конструкции, това си е друг език, от който с голяма мъка и при познат контекст можеш да разбереш общата идея.

  2. пц #
    19 януари 2010 @ 21:27

    Много яко как Утрински весник са посочили името на автора на оригиналния текст и са дали линк към оригинала. Е така се прави!

    @нетко
    *взима вилата в едната ръка и факла в другата* Дръжте го!!1!

  3. Радо #
    19 януари 2010 @ 23:05

    Македонският е като запис на бързи обороти – на него нищо не звучи сериозно :)

  4. 19 януари 2010 @ 23:53

    Другия път поръчай тениски с надпис „Солун – столицата на Македония“ и да видим дали ще превеждат с такъв мерак :)))
    Браво – вече си с international impact

  5. 20 януари 2010 @ 19:05

    Ще е култово да се появиш с една от тези тениски накъде на публично място!

  6. 20 януари 2010 @ 22:51

    @Netko
    интересно, и как достигна до това заключение?
    текста си е съвсем ясен, стига да имаш малко по-широк поглед върху по-стария български език

    a latinicata e vkarana ot syrbite sled 2rata svetovna

    не ми се започва безсмислен спор, но е много лесно (и погрешно) да се правят изводи при липса на достатъчно информация и широк (вкл. исторически)поглед върху темата

    ниШТо лично,
    Trb3500

  7. 25 януари 2010 @ 13:53

    ahaha, напомня ми на славните дни, в които живях с една македонка и една хърватка…И двете твърдяха, че нищо не ми разбират…

  8. 8 февруари 2010 @ 23:32

    netKo, истината е, че тези „колосални“ разлики в „македонският“ и нашият език са измислени с много напъване.
    Антибългарската пропаганда, добива завършен вид по времето на Тито, и тези различия са търсени не за друго, а за да се придаде идентичност на тази изкуствено създадена нация.

Кажете нещо

Може да ползвате лек HTML. Email адресът ви остава скрит.

Абонирайте се за коментари през RSS