Коментари

  1. by #
    26 май 2008 @ 16:48

    Хах, аз повече харесвам акцията „Пази детето“, която някой малоумен преводач в министерството е превел изключително кретенски на английски като „Save the child“, което както и да го погледне човек, носи съвсем различен смислов заряд.
    http://www.avabulgaria.com/UserFiles/snPaziDeteto%20032(2).jpg

  2. 26 май 2008 @ 16:52

    Преводът всъщност беше keep the child, като при развод – I keep the car, you keep the child:)

  3. by #
    26 май 2008 @ 16:55

    Градинко, може :) Аз помня само как се изблещих от изненада, като видях табелата за сефте, мина време вече.
    Т.е. от Keep the child са го сменили на Save the child ли?
    Ако да, по-добре, но недостатъчно.

  4. 26 май 2008 @ 17:45

    Keep the child с doggy style лепенката до него ще има смисъл :)

  5. 26 май 2008 @ 18:07

    Да, преди известно време ми направи впечатление, че са сменили надписа на save the child. Save the woooorld, make it a better plaaace къде ми е запалката да я размахам….

  6. 26 май 2008 @ 18:18

    Да, първоначалният текст звучеше точно като кампания против абортите… после го смениха, чак да не повярваш.

  7. 27 май 2008 @ 16:34

    Внимание, деца се лашкат в този рейс… какво не е ясно?

  8. la4o #
    28 май 2008 @ 17:56

    Според мен надписа кореспондира много по-точно на надписа „Министерство на образованието и науката“…

Кажете нещо

Може да ползвате лек HTML. Email адресът ви остава скрит.

Абонирайте се за коментари през RSS