Коментари

  1. 23 януари 2011 @ 12:05

    На кошона коректно си пише Sparkling Wine, тези, които са писали етикета с цената в магазина са за …

  2. 23 януари 2011 @ 12:45

    Вечна дружба между Ямбол и Пещера.
    А тези от магазина наистина са за … шамари :)

  3. bsls #
    23 януари 2011 @ 15:57

    шуменското в кутиики се премести в Сърбия заради : http://www.ball-europe.com/382_1170_ENG_PHP.html
    но сега пък холстена 1л от Румъния стана нашо производство

    всичко е до себестоиност на готовата продукция

  4. bsls #
    23 януари 2011 @ 16:00

    лошо впечатление оставя и начина на отваряне да кашона

  5. tn #
    23 януари 2011 @ 17:23

    Не е като само в България да използваме неправилно „шампанско“: http://bit.ly/fJnk6z

  6. MOMCHIL #
    24 януари 2011 @ 12:14

    Champagne, а не Champaigne :)

  7. zelka|зелка #
    24 януари 2011 @ 16:59

    Като сте такива акълии, защо критикувате как е преведено без да го преведете вие? Или просто се изтъкваре, че можете да преведете 2 думи директно на български? Както и да е, ето ви малко информация, да не се излагате отново:

    champagne | sh amˈpān|
    noun

    a white sparkling wine associated with celebration and regarded as a symbol of luxury, typically that made in the Champagne region of France.

    Oxford dictionary

    а пък за по любопитните има и прекрасна статия в wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Champagne

  8. 26 януари 2011 @ 13:33

    Всъщност ‘шамапнско’ е думата, която се използва най-масово в България за напитката, която хората си купуват за НГ. До сега не съм чувал някой да използва ‘sparkling wine’ или версията на български, която така и не знам.

Кажете нещо

Може да ползвате лек HTML. Email адресът ви остава скрит.

Абонирайте се за коментари през RSS