Шоколадов бар и Винен лист са двете ми най-любими буквални чуждици, променящи смисъла на словосъчетанието, което се опитват да преведат.
Кои са вашите? Кое за вас прави смисъл и дава кеф?
Шоколадов бар и Винен лист са двете ми най-любими буквални чуждици, променящи смисъла на словосъчетанието, което се опитват да преведат.
Кои са вашите? Кое за вас прави смисъл и дава кеф?
94 коментара
Кажете нещо по темата
„направете малко шум!“
Силиконовата долина
Ембедвам :D
Резерваций
Листа. Не е словосъчетание, но така и не се научиха хората че list се превежда „списък“…
В едно прибързано заключение ще кажа: енджойвате българския език докато ластва. Пийс.
*curses. енджойвайте.
експирясва FTW!
апликация в превод на application вместо приложение
форма в превод на form вместо формуляр
вземам снимки
Смених си акъла
Тамън инаф
„Как ти харесва това?“
Целият „Фейсбук“ на български :-)
По отношение на думата „листа“, тя вече е заела своето място в българския език, но думата „лист“ е вече заета и е неуместно да се ползва в смисъла на „списък“.
Иначе мои любими фрази са:
– дигитален зуум
– рефрешвам десктопа
– лайфстайл
– ес-ем-ес
маргините ги хванаха, сега да вземат и падингите да си оправят…
май така беше лафа
канселирам
дедлайна
аааа и ВСИЧКО от т.нар. рекламистки език.
Мониторинг, одит и верификация са отвратителни. Все едно новата дума прави нещата по-добри.
Мен нещо, което надали вече прави впечатление на когото и да било, ме дразни много. Когато в медиите кажат „Едикойси раьон е оТцепен..“ направо тръпци ме побиват. Думаца е оцепить, руска е и се пише без Т.. http://dictionary.reverso.net/russian-english/%D0%BE%D1%86%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D1%82%D1%8C
Релиис
Деплоивам
Сбъгвам
руутвам
шитвам
динайвам
а дааа
Крашвам
фейлвам
шит
хепънинг
фийдбек
– призиран
– промотиран
– караме нещата да се случват
– валидатор
– разписката не е налична
– емпатия
– ще те чейсна (chase) по този въпрос
И разбира се крилатото: – Как беше това на български, че само на английски ми идва.
Струва ми се, че повечето, които са публикували коментари, не са разбрали каква е идеята на този постинг – думи, които ги има и в двата езика, изписват се и/или изговарят по един и същ начин, но са с различни значения. И примерите са за bar – бар, list – лист.
Всичките примерни, които са дадени в коментарите са просто чуждици, които се употребяват в определен професионален бранш. Колкото и грозно да изглеждат така написани, тези думи се употребяват (най-често в разговорната реч), но правилно – в истинския им смисъл. И на мен лично не ми пречи това, защото по-бързо и лесно се разбирам, например с колегите в офиса. Но разбира се, никога няма да изпиша в нормален текст „ъплоъдвам“.
Веднъж чух една журналистка да използва директно английския идиом „sceletons in the cupboard“.В интервюто,тя зададе въпрос „Какво можете да ми кажете за вашите скелети в шкафа?“ Останах втрещена о.О
Подкрепям НЕТКО – грозни, негрозни ама е „модерно“ да се ползват. Има толкова много термини, които се използват директно. Налагало ми се е да превеждам „bandwidth“ – най-простото и разбираемо, до което стигнах беше „широчина на честотната лента“.
Относно поста – прилича ми на онази снимка в интернет пространството – снимка на знак „Изход“ на БГ магистрала, а под него звучния превод „Izhod“ :D
Поздрави
bandwidth е мътен термин и има много различни дефиниции в зависимост от контекста. „широчина на честотната лента“ може би е характеристика на някакъв кана. Аз бих използвал „честотна област“, защото иначе намесваш още едно мътно понятие – лента.
НЕТКО++
Регулярен. ?!? Има ли такава дума и какво означава? Не можах да я намеря в тълковния речник и винаги ми е звучала странно като превод на regular.
Дразни ме, че „култов“ масово се криворазбира като iconic, което е доста тъпо, защото така оставаме без BG дума за прилагателното cult, което всъщност на английски означава точно обратното на iconic.
Другата криворазбрана дума е „лайфстайл“, която на английски почти няма общо със стилност и модерност, а означава начин/стил на живот.
Инъче съм изцяло ЗА навлизането на чуждици в езика ни, стига да си запазват оригиналното значение.
Няма никво issue поне за мен, ако някой не разбира shit-a да научи английски, аз не виждам чуждици от китайски или африкански езици.
Просто английски думи адаптирани по най добрият начин от някой който не говори чак толкова добър английски че да му пука.
Има една дума, която ми бърка в червата „ЩЕНДЕР“ от немското „Ständer“ демек – „стилаж“. Първата асоциация, която ми дойде като я чух за 1 път беше щанд..
Wow! – Уау!
… ftw! :)
как на някой нещо му „направило деня“, на друг пък нещо му звучало „много болно“
ПП: и двата примера съм ги запомнил от коментарите в този блог
„Ние сме в кампания“ – днес го мернах на витрината на един магазин на „Солунска“. Не пишеше каква е кампанията – предизборна, рекламна или кандидатстудентска.
Бански старец – Grilled old man from Bansko !?
„моторбоатнах и циците, братле“
VIP персони,а?
нещата се случват – това е ужасно и безсмислено
крафтверк, прав си само донякъде за оТцеплението, думата се е взела от руски, но после се е осмислила като форма на цепя, разцепление, разцепване, отцепление, отцепване, цепеница…
„Този е ПЕРМАНЕНТНО ИНДИФЕРЕНТЕН към мен“ :)))
„Браунинг с три вида шоколад“ (3ple chocolate brownie?) в BE SO.
Браунинг е фирма за пищови :) ШокоГън?
Брей да му се невиди ! :>
Мен ме дразни „Волумето на макс“ примерно.
Това с шоко-патлаците е „яко фън“ – друга чуждица която здраво ми бърка в нервната система.
А ето това са ми любимите чуждици:
– Фиксна ли ишуто от вчера?
– Кое ишу?
– Ами дето ти го сенднах вчера заедно с рипорта и фийчър рикуестите.
– А-а-а-а…, ами рейсна проблем. Аз щото сендвам един рикуест и сървърът нали трябва да ми ритърне риспонса и да си крейтне сешъна, а аз да рисийвна едно куки. Е да де, ама ми ретърнва ерор риспонс и ми хинтва че обджекта не бил авейлъбъбъл.
– Ти сигурно си мисюзнал нещо по фреймуърка. Инишълайзваш ли правилно рикуест параметрите и рикуест фекчъриту? Да не си забравил да инебълнеш кукитата преди крейтването на риспонс обджекта?
– Ами всичко е окей. Копнах икзампъла от хелпа и го модифайнъх малко да фитне на моя кейс.
– А-а-а …, ама сигурно си забравил да инитнеш на кънекшъна пропъртитата дето се слагат в контекст обджекта на фекчърито за да си инишиейтне правилно ес-ес-ел сешъна. Нали в контекста се сетва кийстора за да си гетне сертификатите от него. Ексепшън ли ти рейсва или ти ритърва инкоректна дейта?
– Ами направо фейлва с ексепшън и в стек трейса няма нищо. Поинтът е че ми ритърнва инвалиден риспонс код. Няма го в доковете. Сърчвах в Гугъл за такова ишу, ама не намира нищо.
– Ами го ахед. Нали знаеш за дедлайна? Гледай да го фикснеш асап, че трябва да се имплиментват сървисите по другия проджект.
– Окей, сега ша го дебъгвам ишуто. В краен случай ша декомпилирам сървиса и ша го рисърчвам що фейлва.
„Резерваций“ да не e като „Батерий“ някой римски аристократ ?
Сори за спама ама…..
Netko е прав за поста, но все пак, прясно от днес – естимиране. #eugrantshit
инициайзинг
Не мога да повярвам, че от 46 коментара никой не се е сетил за:
„No 9 е човека, който прави разликата в този мач“ :))))
Изцвъкам
@Dzen
също из линукс-форумите чуваме за Дистрибуций – предполагам римлянин раздавал храна на войската или нещо подобно
Пожарен спринклер :Д
„Вашето действие е изпаднало в мъртва схватка с друг потребител“
без майтап
Банда=Група
Множественото число на “шоурум” :)
http://mikkro.com/?p=12
ще ти звънна обратно
catwalk -> котешка пътечка (dir.bg)
washed out jeans -> прани дънки (viewsofia)
официално е :)
you’re pathetic = патетичен си.
Много се надявах да си остане само в субтитрите към филмите от тракерите, но скоро го чух и по БНТ.
силиконовата долина (silicon valley – силициева долина, б.пр.) си остава безспорен #1 все пак! http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B0_%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0
опа, линка: http://bg.wikipedia.org/wiki/Силициева_долина
boy = бой :DD
бой трябва да ядат тия дет прекаляват с употребата на чуждици :D
Oт няколко години, в някои предавания постоянно повтарят „гърлите“ вместо момичетата*, което ме изкарва извън равновесие. Или пък „бой бандата“ вместо момчешката група…
(flat) screen = скрин (шкаф)
toy = той :D
fin = фин
die = дай
sleep = слип
тотален хейтър*, т’ва хейтър е толкова използвано, а все пак *такъв който мрази*, макар и 100 километра дълго ми звучи по-добре.
„Банда=Група“
Банда за група според речниците е архаично, още не са отчели че е навлязло повторно… Но защо изобщо го довоте за пример, при положение че не е грешно?
Мързи ме сега да търся но в едно списание на прадядо ми от 20-те години има статии за духови банди със снимки.
ааа, сетих се за „скрининг“… предполагам означава напъхване в скрин… мисля, че синоним му е „долапинг“
освен това, разбира се – кастинг, пърформанс, еееххх…
апликационна форма
Инаугурацията на Обама (Капитал)
Няма вече русизми. Само американизми, защото на друг Бог се кланяме сега.
„Добрият Уил Хънтинг“ (who the f*ck?) води класацията!
К’во му има на Уил Хънтинг?
„Ревю“ на филми и музика:)
@Perkele
Това „скрининг“ и синонима му „долапинг“, да не е нещо свързано с дейността „багажене“ по митници, КПП-та и летища ?
И понеже се начетох на англо-саксонски заемки едно питане имам относно един лаф който чух скоро
– „голем ужасон“ .
Голем ужасон идва от голем жамесон,доколкото знам.
Шопинг мол! отврат.
От модните сайтове – „аутфит“, „топ“, „цветен принт“, „тренд“ и пр.
@Dzen
голям мерсаж – предполагам иде по някакъв начин от френски
@Perkele: Нищо общо няма с френския това с ‘мерсажа…
2.60 за тва малко шоколдаче?
искам да кажа, тва малко барче ?
„Ще ескалирам документите…“
„Изглед на източника“ – сетихте ли се за английския израз от който произхожда“? :)))
о.О Point of view, но не съм 100% сигурен ;D
Ей, рулирате!
@ No30 (Славо)
Регулярен = периодичен
„Маркетираме“ продукта…
Ново 20-се. Днес един „пациент“ каза, че провеждал „мениджмънт на пазара“. Та питам аз невежия що е то мениджмънт на пазара ?
Ей, рулирате!
Много от думите, които са посочени в коментарите по-горе, навлезли от компютърните термини на английски, често е по-лесно да се използват неправилно и зле звучащо, отколкото с нелепите им преводи на български. Особено за програмистите, на които им се налага да учат термините на английски…
А бе, не се заяждайте със ‘скелването’, ‘ротейтването’ и ‘акцисите’ (всм. оси), само :)
А, и ‘муув’-а :P
И нека не забравяме въздесъщото PR, по-познато като пиар, което по света значи връзки с обществеността, но в България е равносилно на „таковата“ – т.е. може да значи всичко от действително връзки с обществеността, през маркетинг, до абсурдния израз „Е, ние си направихме пиара, така че добре, че бяхме там“.
Още едно много любимо: camera – камера, до степен фотоапарат да са аналоговите такива, а камери – цифровите. И разбира се artist – артист, например „новите артисти на лейбъла G.G.P.“.
НАЙ КЛУБ
имам предложение за хейтър, което на мен лично ми харесва – мразител:) – като: „В днес.БГ само мразители коментират“, „Ей, голям си мразител!“
Из обява за работа : „Ентусиазирани и мотивирани личности с позитивен начин на мислене, излъчване и поведение, разбиращи смисъла на понятията качество и сервис.“ Какъв е тоя сервис, питам аз, обявата не е за тенисисти. И на други места съм го срещала, този път като „сервиз“.
Аз пък си търся ентусиазирани и мотивирани работодатели, които да знаят какво търсят, а не използват заучени фрази, зад които не стои никакво качество и никакъв сервис!
Коментарите управляват.
instant coffee – инстантно кафе (почти като шоколадов бар)
Бил си в Пещера? В дискотеката? Отврат! :)