Шоколадов бар и Винен лист са двете ми най-любими буквални чуждици, променящи смисъла на словосъчетанието, което се опитват да преведат.

Кои са вашите? Кое за вас прави смисъл и дава кеф?

Коментари

  1. denica #
    11 май 2010 @ 17:41

    „направете малко шум!“

  2. rolin #
    11 май 2010 @ 17:59

    Силиконовата долина

  3. shamanism #
    11 май 2010 @ 18:37

    Ембедвам :D

  4. Катина #
    11 май 2010 @ 18:58

    Резерваций

  5. 11 май 2010 @ 19:58

    Листа. Не е словосъчетание, но така и не се научиха хората че list се превежда „списък“…

  6. пц #
    11 май 2010 @ 20:17

    В едно прибързано заключение ще кажа: енджойвате българския език докато ластва. Пийс.

  7. пц #
    11 май 2010 @ 20:18

    *curses. енджойвайте.

  8. 11 май 2010 @ 20:52

    експирясва FTW!

  9. 11 май 2010 @ 21:31

    апликация в превод на application вместо приложение
    форма в превод на form вместо формуляр

  10. placid #
    11 май 2010 @ 23:02

    вземам снимки

  11. egb #
    12 май 2010 @ 1:59

    Смених си акъла

  12. egb #
    12 май 2010 @ 2:00

    Тамън инаф

  13. Deni Ruk #
    12 май 2010 @ 4:04

    „Как ти харесва това?“

  14. Крачун #
    12 май 2010 @ 8:18

    Целият „Фейсбук“ на български :-)

  15. Николай Стефанов #
    12 май 2010 @ 8:19

    По отношение на думата „листа“, тя вече е заела своето място в българския език, но думата „лист“ е вече заета и е неуместно да се ползва в смисъла на „списък“.
    Иначе мои любими фрази са:
    – дигитален зуум
    – рефрешвам десктопа
    – лайфстайл
    – ес-ем-ес

  16. 12 май 2010 @ 8:22

    маргините ги хванаха, сега да вземат и падингите да си оправят…

    май така беше лафа

  17. леко учуден #
    12 май 2010 @ 8:35

    канселирам

    дедлайна

  18. леко учуден #
    12 май 2010 @ 8:36

    аааа и ВСИЧКО от т.нар. рекламистки език.

  19. Марти #
    12 май 2010 @ 8:43

    Мониторинг, одит и верификация са отвратителни. Все едно новата дума прави нещата по-добри.

  20. Kraftwerk #
    12 май 2010 @ 8:45

    Мен нещо, което надали вече прави впечатление на когото и да било, ме дразни много. Когато в медиите кажат „Едикойси раьон е оТцепен..“ направо тръпци ме побиват. Думаца е оцепить, руска е и се пише без Т.. http://dictionary.reverso.net/russian-english/%D0%BE%D1%86%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D1%82%D1%8C

  21. 12 май 2010 @ 9:21

    Релиис
    Деплоивам
    Сбъгвам
    руутвам
    шитвам
    динайвам

  22. 12 май 2010 @ 9:27

    а дааа
    Крашвам

  23. Alex #
    12 май 2010 @ 9:29

    фейлвам
    шит
    хепънинг

  24. Петя #
    12 май 2010 @ 9:58

    фийдбек

  25. Junebug #
    12 май 2010 @ 10:50

    – призиран
    – промотиран
    – караме нещата да се случват
    – валидатор
    – разписката не е налична
    – емпатия
    – ще те чейсна (chase) по този въпрос

    И разбира се крилатото: – Как беше това на български, че само на английски ми идва.

  26. 12 май 2010 @ 11:10

    Струва ми се, че повечето, които са публикували коментари, не са разбрали каква е идеята на този постинг – думи, които ги има и в двата езика, изписват се и/или изговарят по един и същ начин, но са с различни значения. И примерите са за bar – бар, list – лист.

    Всичките примерни, които са дадени в коментарите са просто чуждици, които се употребяват в определен професионален бранш. Колкото и грозно да изглеждат така написани, тези думи се употребяват (най-често в разговорната реч), но правилно – в истинския им смисъл. И на мен лично не ми пречи това, защото по-бързо и лесно се разбирам, например с колегите в офиса. Но разбира се, никога няма да изпиша в нормален текст „ъплоъдвам“.

  27. Елена #
    12 май 2010 @ 12:01

    Веднъж чух една журналистка да използва директно английския идиом „sceletons in the cupboard“.В интервюто,тя зададе въпрос „Какво можете да ми кажете за вашите скелети в шкафа?“ Останах втрещена о.О

  28. Stanislaw #
    12 май 2010 @ 12:11

    Подкрепям НЕТКО – грозни, негрозни ама е „модерно“ да се ползват. Има толкова много термини, които се използват директно. Налагало ми се е да превеждам „bandwidth“ – най-простото и разбираемо, до което стигнах беше „широчина на честотната лента“.
    Относно поста – прилича ми на онази снимка в интернет пространството – снимка на знак „Изход“ на БГ магистрала, а под него звучния превод „Izhod“ :D
    Поздрави

  29. kyky #
    12 май 2010 @ 12:30

    bandwidth е мътен термин и има много различни дефиниции в зависимост от контекста. „широчина на честотната лента“ може би е характеристика на някакъв кана. Аз бих използвал „честотна област“, защото иначе намесваш още едно мътно понятие – лента.

  30. 12 май 2010 @ 12:36

    НЕТКО++

    Регулярен. ?!? Има ли такава дума и какво означава? Не можах да я намеря в тълковния речник и винаги ми е звучала странно като превод на regular.

  31. 12 май 2010 @ 12:58

    Дразни ме, че „култов“ масово се криворазбира като iconic, което е доста тъпо, защото така оставаме без BG дума за прилагателното cult, което всъщност на английски означава точно обратното на iconic.

    Другата криворазбрана дума е „лайфстайл“, която на английски почти няма общо със стилност и модерност, а означава начин/стил на живот.

    Инъче съм изцяло ЗА навлизането на чуждици в езика ни, стига да си запазват оригиналното значение.

  32. 12 май 2010 @ 14:00

    Няма никво issue поне за мен, ако някой не разбира shit-a да научи английски, аз не виждам чуждици от китайски или африкански езици.
    Просто английски думи адаптирани по най добрият начин от някой който не говори чак толкова добър английски че да му пука.

  33. СаВ #
    12 май 2010 @ 14:29

    Има една дума, която ми бърка в червата „ЩЕНДЕР“ от немското „Ständer“ демек – „стилаж“. Първата асоциация, която ми дойде като я чух за 1 път беше щанд..

  34. martin #
    12 май 2010 @ 15:38

    Wow! – Уау!

    … ftw! :)

  35. Perkele #
    12 май 2010 @ 16:14

    как на някой нещо му „направило деня“, на друг пък нещо му звучало „много болно“

    ПП: и двата примера съм ги запомнил от коментарите в този блог

  36. 12 май 2010 @ 16:33

    „Ние сме в кампания“ – днес го мернах на витрината на един магазин на „Солунска“. Не пишеше каква е кампанията – предизборна, рекламна или кандидатстудентска.

  37. Стефан #
    12 май 2010 @ 18:36

    Бански старец – Grilled old man from Bansko !?

  38. Жечо #
    12 май 2010 @ 19:58

    „моторбоатнах и циците, братле“

  39. valix #
    13 май 2010 @ 8:10

    VIP персони,а?

  40. 13 май 2010 @ 9:34

    нещата се случват – това е ужасно и безсмислено

    крафтверк, прав си само донякъде за оТцеплението, думата се е взела от руски, но после се е осмислила като форма на цепя, разцепление, разцепване, отцепление, отцепване, цепеница…

  41. NickyTod #
    13 май 2010 @ 9:47

    „Този е ПЕРМАНЕНТНО ИНДИФЕРЕНТЕН към мен“ :)))

  42. Alex #
    13 май 2010 @ 14:17

    „Браунинг с три вида шоколад“ (3ple chocolate brownie?) в BE SO.

  43. 13 май 2010 @ 15:10

    Браунинг е фирма за пищови :) ШокоГън?

  44. Dzen (Ин дзън уи тръст) #
    13 май 2010 @ 17:26

    Брей да му се невиди ! :>

    Мен ме дразни „Волумето на макс“ примерно.

    Това с шоко-патлаците е „яко фън“ – друга чуждица която здраво ми бърка в нервната система.

    А ето това са ми любимите чуждици:

    – Фиксна ли ишуто от вчера?

    – Кое ишу?

    – Ами дето ти го сенднах вчера заедно с рипорта и фийчър рикуестите.

    – А-а-а-а…, ами рейсна проблем. Аз щото сендвам един рикуест и сървърът нали трябва да ми ритърне риспонса и да си крейтне сешъна, а аз да рисийвна едно куки. Е да де, ама ми ретърнва ерор риспонс и ми хинтва че обджекта не бил авейлъбъбъл.

    – Ти сигурно си мисюзнал нещо по фреймуърка. Инишълайзваш ли правилно рикуест параметрите и рикуест фекчъриту? Да не си забравил да инебълнеш кукитата преди крейтването на риспонс обджекта?

    – Ами всичко е окей. Копнах икзампъла от хелпа и го модифайнъх малко да фитне на моя кейс.

    – А-а-а …, ама сигурно си забравил да инитнеш на кънекшъна пропъртитата дето се слагат в контекст обджекта на фекчърито за да си инишиейтне правилно ес-ес-ел сешъна. Нали в контекста се сетва кийстора за да си гетне сертификатите от него. Ексепшън ли ти рейсва или ти ритърва инкоректна дейта?

    – Ами направо фейлва с ексепшън и в стек трейса няма нищо. Поинтът е че ми ритърнва инвалиден риспонс код. Няма го в доковете. Сърчвах в Гугъл за такова ишу, ама не намира нищо.

    – Ами го ахед. Нали знаеш за дедлайна? Гледай да го фикснеш асап, че трябва да се имплиментват сървисите по другия проджект.

    – Окей, сега ша го дебъгвам ишуто. В краен случай ша декомпилирам сървиса и ша го рисърчвам що фейлва.

  45. Dzen (Ин дзън уи тръст) #
    13 май 2010 @ 17:46

    „Резерваций“ да не e като „Батерий“ някой римски аристократ ?

    Сори за спама ама…..

  46. 14 май 2010 @ 1:14

    Netko е прав за поста, но все пак, прясно от днес – естимиране. #eugrantshit

  47. 14 май 2010 @ 9:59

    инициайзинг

  48. Slav40 #
    14 май 2010 @ 10:02

    Не мога да повярвам, че от 46 коментара никой не се е сетил за:
    „No 9 е човека, който прави разликата в този мач“ :))))

  49. Бате Генчо Вестникарчето #
    14 май 2010 @ 10:17

    Изцвъкам

  50. Perkele #
    14 май 2010 @ 11:00

    @Dzen
    също из линукс-форумите чуваме за Дистрибуций – предполагам римлянин раздавал храна на войската или нещо подобно

  51. OneOf #
    14 май 2010 @ 12:24

    Пожарен спринклер :Д

  52. 14 май 2010 @ 12:36

    „Вашето действие е изпаднало в мъртва схватка с друг потребител“
    без майтап

  53. 14 май 2010 @ 13:49

    Банда=Група

  54. 14 май 2010 @ 17:04

    Множественото число на “шоурум” :)
    http://mikkro.com/?p=12

  55. зеен #
    15 май 2010 @ 0:45

    ще ти звънна обратно

  56. Валерия #
    15 май 2010 @ 3:46

    catwalk -> котешка пътечка (dir.bg)
    washed out jeans -> прани дънки (viewsofia)

  57. aBrycTuHa #
    15 май 2010 @ 10:40

    официално е :)

  58. mo #
    15 май 2010 @ 16:14

    you’re pathetic = патетичен си.
    Много се надявах да си остане само в субтитрите към филмите от тракерите, но скоро го чух и по БНТ.

  59. martin #
    15 май 2010 @ 17:07

    силиконовата долина (silicon valley – силициева долина, б.пр.) си остава безспорен #1 все пак! http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B0_%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0

  60. martin #
    15 май 2010 @ 17:09

    опа, линка: http://bg.wikipedia.org/wiki/Силициева_долина

  61. Angel #
    15 май 2010 @ 21:13

    boy = бой :DD
    бой трябва да ядат тия дет прекаляват с употребата на чуждици :D
    Oт няколко години, в някои предавания постоянно повтарят „гърлите“ вместо момичетата*, което ме изкарва извън равновесие. Или пък „бой бандата“ вместо момчешката група…
    (flat) screen = скрин (шкаф)
    toy = той :D
    fin = фин
    die = дай
    sleep = слип
    тотален хейтър*, т’ва хейтър е толкова използвано, а все пак *такъв който мрази*, макар и 100 километра дълго ми звучи по-добре.

  62. K #
    15 май 2010 @ 22:27

    „Банда=Група“

    Банда за група според речниците е архаично, още не са отчели че е навлязло повторно… Но защо изобщо го довоте за пример, при положение че не е грешно?

  63. K #
    15 май 2010 @ 22:33

    Мързи ме сега да търся но в едно списание на прадядо ми от 20-те години има статии за духови банди със снимки.

  64. Perkele #
    16 май 2010 @ 10:59

    ааа, сетих се за „скрининг“… предполагам означава напъхване в скрин… мисля, че синоним му е „долапинг“

    освен това, разбира се – кастинг, пърформанс, еееххх…

  65. zvezdi4ka #
    16 май 2010 @ 12:16

    апликационна форма

  66. 16 май 2010 @ 12:36

    Инаугурацията на Обама (Капитал)

  67. Иво #
    17 май 2010 @ 15:28

    Няма вече русизми. Само американизми, защото на друг Бог се кланяме сега.

  68. didilota #
    17 май 2010 @ 15:52

    „Добрият Уил Хънтинг“ (who the f*ck?) води класацията!

  69. 17 май 2010 @ 16:19

    К’во му има на Уил Хънтинг?

  70. ММ #
    17 май 2010 @ 18:33

    „Ревю“ на филми и музика:)

  71. Dzen ( Дзън бе ! ) #
    18 май 2010 @ 9:12

    @Perkele
    Това „скрининг“ и синонима му „долапинг“, да не е нещо свързано с дейността „багажене“ по митници, КПП-та и летища ?

    И понеже се начетох на англо-саксонски заемки едно питане имам относно един лаф който чух скоро
    – „голем ужасон“ .

  72. Рикардо #
    18 май 2010 @ 10:30

    Голем ужасон идва от голем жамесон,доколкото знам.

  73. крас #
    18 май 2010 @ 12:10

    Шопинг мол! отврат.

  74. Петя #
    18 май 2010 @ 12:41

    От модните сайтове – „аутфит“, „топ“, „цветен принт“, „тренд“ и пр.

  75. Perkele #
    18 май 2010 @ 12:54

    @Dzen

    голям мерсаж – предполагам иде по някакъв начин от френски

  76. martin #
    18 май 2010 @ 20:07

    @Perkele: Нищо общо няма с френския това с ‘мерсажа…

  77. vanya #
    19 май 2010 @ 10:14

    2.60 за тва малко шоколдаче?
    искам да кажа, тва малко барче ?

  78. 19 май 2010 @ 11:50

    „Ще ескалирам документите…“

  79. martin #
    19 май 2010 @ 12:02

    „Изглед на източника“ – сетихте ли се за английския израз от който произхожда“? :)))

  80. Kraftwerk #
    19 май 2010 @ 12:12

    о.О Point of view, но не съм 100% сигурен ;D

  81. зелка|zelka #
    19 май 2010 @ 13:42

    Ей, рулирате!

  82. Aloha #
    19 май 2010 @ 15:39

    @ No30 (Славо)

    Регулярен = периодичен

  83. Gavril #
    19 май 2010 @ 16:17

    „Маркетираме“ продукта…

  84. Dzen ( Чакам с голямо нетърпение iSiktir 4G ) #
    19 май 2010 @ 17:54

    Ново 20-се. Днес един „пациент“ каза, че провеждал „мениджмънт на пазара“. Та питам аз невежия що е то мениджмънт на пазара ?

  85. 21 май 2010 @ 22:43

    Ей, рулирате!

  86. guu #
    22 май 2010 @ 1:53

    Много от думите, които са посочени в коментарите по-горе, навлезли от компютърните термини на английски, често е по-лесно да се използват неправилно и зле звучащо, отколкото с нелепите им преводи на български. Особено за програмистите, на които им се налага да учат термините на английски…
    А бе, не се заяждайте със ‘скелването’, ‘ротейтването’ и ‘акцисите’ (всм. оси), само :)
    А, и ‘муув’-а :P

  87. Цанко #
    23 май 2010 @ 23:11

    И нека не забравяме въздесъщото PR, по-познато като пиар, което по света значи връзки с обществеността, но в България е равносилно на „таковата“ – т.е. може да значи всичко от действително връзки с обществеността, през маркетинг, до абсурдния израз „Е, ние си направихме пиара, така че добре, че бяхме там“.

  88. Цанко #
    23 май 2010 @ 23:15

    Още едно много любимо: camera – камера, до степен фотоапарат да са аналоговите такива, а камери – цифровите. И разбира се artist – артист, например „новите артисти на лейбъла G.G.P.“.

  89. Иван #
    24 май 2010 @ 21:20

    НАЙ КЛУБ

  90. Sisitkova #
    25 май 2010 @ 13:54

    имам предложение за хейтър, което на мен лично ми харесва – мразител:) – като: „В днес.БГ само мразители коментират“, „Ей, голям си мразител!“

  91. Вероника #
    25 май 2010 @ 18:22

    Из обява за работа : „Ентусиазирани и мотивирани личности с позитивен начин на мислене, излъчване и поведение, разбиращи смисъла на понятията качество и сервис.“ Какъв е тоя сервис, питам аз, обявата не е за тенисисти. И на други места съм го срещала, този път като „сервиз“.
    Аз пък си търся ентусиазирани и мотивирани работодатели, които да знаят какво търсят, а не използват заучени фрази, зад които не стои никакво качество и никакъв сервис!

  92. kpacu #
    3 юни 2010 @ 14:54

    Коментарите управляват.

  93. Цанко #
    3 юни 2010 @ 20:49

    instant coffee – инстантно кафе (почти като шоколадов бар)

  94. 27 октомври 2010 @ 8:58

    Бил си в Пещера? В дискотеката? Отврат! :)

Кажете нещо

Може да ползвате лек HTML. Email адресът ви остава скрит.

Абонирайте се за коментари през RSS