approach [əˈproʊtʃ] –verb (used with object); to come near or nearer to. Ex. The cars slowed down as they approached the intersection.
Коментари
16 коментара
Кажете нещо по тематаapproach [əˈproʊtʃ] –verb (used with object); to come near or nearer to. Ex. The cars slowed down as they approached the intersection.
16 коментара
Кажете нещо по темата
баси издънката
е що бе – нормално за БГ :)
Ами какво ще кажете за кампанията „Спаси детето“, която бяха превели „Keep the child“, демек „Не прави аборт, запази детето!“
Има и по-зле от нас :)
http://boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html
нищо не разбирате, първо се прови обход – обхожда се апаратът от дистанция, след което се подхожда КЪМ него! точно са си го написали ората!
Мда… аз също веднага се сетих за „Keep the child“. Една приятелка дойде на гости, да види що за чудо е това нещо България, видя въпросния стикер на един автобус и каза, „Мислех, че в България не сте такива фанатици каквито сме в САЩ“.
http://www.engrish.com
:)
добър approach..хм.. подход
Зимата по ски курортите е голяма забава, особено на Боровец – четеш един надпис на български, после превода на Руски и Английски, и се чудиш да се смееш ли или да плачеш…
по-добре да се смееш :)
Ха-ха! Това ми напомня на превод в едно меню на ресторант – „acid milk“, а над него оригиналът на български „Айрян“ :)
ебаси якото е това…в превозните средства на градския сега трябва да звучи най-гнусното предаване в ефира ‘release yourself’ на онзи там дебелия, как му беше името…иначе системата като цяло кърти. вчера в трамвая влизат две контрольорки. едната със страхопочитание приближава устройството, вади лист с инструкции и започва операцията по блокирането му. минават около 5 минути и тя успява. уви, вече сме на следващата спирка и нелегалните пътници слизат безнаказано. слизат и двете труженички – разстроени, мрачни…трамвая тръгва и по-умната получава факс и започва да крещи на ватмана ‘олеле забравих да отблокирам, сприиииииииииии’!
http://www.engrish.com евалата!
Всичко добре, но на коя българска дума ше да е буквалният превод „approach“?
Наближете картата?
Не тва може да се разчете грешно.
Това ми напомня за една банкова листовка:
„One-man зона
Вие ще останете сам с банкомата и своята карта – никой не може да ви обезпокои.“.
Естествено, не беше пуснато за печат така :)