Коментари

  1. uv #
    25 септември 2008 @ 22:01

    баси издънката

  2. Tarambuka3500 #
    25 септември 2008 @ 22:15

    е що бе – нормално за БГ :)

  3. 25 септември 2008 @ 22:33

    Ами какво ще кажете за кампанията „Спаси детето“, която бяха превели „Keep the child“, демек „Не прави аборт, запази детето!“

  4. 25 септември 2008 @ 23:16

    Има и по-зле от нас :)
    http://boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html

  5. 26 септември 2008 @ 1:11

    нищо не разбирате, първо се прови обход – обхожда се апаратът от дистанция, след което се подхожда КЪМ него! точно са си го написали ората!

  6. 26 септември 2008 @ 1:29

    Мда… аз също веднага се сетих за „Keep the child“. Една приятелка дойде на гости, да види що за чудо е това нещо България, видя въпросния стикер на един автобус и каза, „Мислех, че в България не сте такива фанатици каквито сме в САЩ“.

  7. 26 септември 2008 @ 1:31

    http://www.engrish.com

    :)

  8. FLP #
    26 септември 2008 @ 0:06

    добър approach..хм.. подход

  9. Tarambuka3500 #
    26 септември 2008 @ 10:35

    Зимата по ски курортите е голяма забава, особено на Боровец – четеш един надпис на български, после превода на Руски и Английски, и се чудиш да се смееш ли или да плачеш…

  10. 26 септември 2008 @ 11:27

    по-добре да се смееш :)

  11. mark3 #
    26 септември 2008 @ 13:12

    Ха-ха! Това ми напомня на превод в едно меню на ресторант – „acid milk“, а над него оригиналът на български „Айрян“ :)

  12. 26 септември 2008 @ 16:09

    ебаси якото е това…в превозните средства на градския сега трябва да звучи най-гнусното предаване в ефира ‘release yourself’ на онзи там дебелия, как му беше името…иначе системата като цяло кърти. вчера в трамвая влизат две контрольорки. едната със страхопочитание приближава устройството, вади лист с инструкции и започва операцията по блокирането му. минават около 5 минути и тя успява. уви, вече сме на следващата спирка и нелегалните пътници слизат безнаказано. слизат и двете труженички – разстроени, мрачни…трамвая тръгва и по-умната получава факс и започва да крещи на ватмана ‘олеле забравих да отблокирам, сприиииииииииии’!

  13. 27 септември 2008 @ 1:43

    http://www.engrish.com евалата!

  14. 29 септември 2008 @ 12:13

    Всичко добре, но на коя българска дума ше да е буквалният превод „approach“?

  15. 29 септември 2008 @ 13:42

    Наближете картата?
    Не тва може да се разчете грешно.

  16. Amaranta #
    24 октомври 2008 @ 13:27

    Това ми напомня за една банкова листовка:

    „One-man зона

    Вие ще останете сам с банкомата и своята карта – никой не може да ви обезпокои.“.

    Естествено, не беше пуснато за печат така :)

Кажете нещо

Може да ползвате лек HTML. Email адресът ви остава скрит.

Абонирайте се за коментари през RSS